==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྣའི་རྩ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། །དང་པོར་དེ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བཤད་པ་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་རྩེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཁའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་སྣ་རྩེ་གསུམ། །བསྟན་པས་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་བ་དང༌། ཆོས་དང། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་
མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཀུན་ནས་ནོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
第二十四品，关于鼻尖三处之境的提问之回答的广释。
第二十四品，关于鼻尖三处之境的提问之回答的广释。
如是，第二十三品已显示对三种真实之境的提问之回答后，现在为了讲述对鼻尖三处之境的提问之回答，而简要地显示第二十四品。首先，讲述其造论方式，即讲述了“此后”等。这是在讲述第二十三品之后。 “另外”是指与前者相对的差别性。 “听”是指与金刚手聆听相关联。关于“鼻尖三处之特征”，鼻尖三处是指以秘密、心间和口的差别而各异的特征，即建立非共同的真实性。 “讲述”是指将被讲述。如是，在显示其造论方式后，为了讲述实际的显示，通过显示其支分鼻尖三处，而讲述的是：“秘密心间面鼻之名”。这是将被讲述的。 “第三，从续部中”是指从根本续部《吉祥密集金刚》中。 “显明”是指薄伽梵所开示的。 “以三轮之差别”是指以化身轮、法轮轮和圆满受用轮的差别。 “瑜伽士”是指修习风之真实性的人们。 “修习次第”是指修习风之真实性的次第。如是，对鼻尖三处之境的提问作了简要的显示后，为了显示对其的广释，秘密鼻尖的讲述之支分，即修习物质明点，讲述了“极度贪恋”等。 “极度贪恋”是指非常贪恋，即大贪恋。对于完全压制它者，就称之为“彼”，即指那些。 “给予安乐”是指使获得安乐，即与“大安乐完全生起”相关联。如果问“如何”，则讲述了“以风之真实性结合”。即命风和作功风的结合。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Four: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of the Three Nasal Tips.
Chapter Twenty-Four: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of the Three Nasal Tips.
Thus, after Chapter Twenty-Three showed the answering of questions about the realm of the three realities, now, in order to explain the answering of questions about the realm of the three nasal tips, Chapter Twenty-Four is briefly shown. First, the composition of it is explained, that is, "Then," and so on, is explained. This is after explaining Chapter Twenty-Three. "Furthermore" means that it is different because it is relative to the previous one. "Listen" is related to Vajrapani listening. Regarding "the characteristics of the three nasal tips," the three nasal tips are the characteristics that are different by the distinctions of secret, heart, and mouth, that is, establishing the uncommon reality. "Explain" means to be explained. Thus, after showing its composition, in order to explain the actual showing, by showing its limbs, the three nasal tips, what is said is: "The names of secret, heart, and face noses." This is what is to be explained. "Third, from the tantra" means from the root tantra, the Glorious Guhyasamaja. "Clear" means that it was taught by the Bhagavan. "By the distinctions of the three wheels" means by the distinctions of the three wheels of emanation, dharma, and enjoyment. "Yogis" means those who meditate on the reality of wind. "The order of meditation" means the order of meditating on the reality of wind. Thus, after briefly showing the questions about the realm of the three nasal tips, in order to show the extensive explanation of it, the limb of explaining the secret nasal tip, that is, meditating on the material bindu, "Extremely attached," and so on, is explained. "Extremely attached" means extremely attached, that is, great attachment. That which completely suppresses it, that is called "that," that is, referring to those. "Giving bliss" means causing to obtain bliss, that is, related to "great bliss arises completely." If asked, "How?" then it is explained, "By the union of the reality of wind." That is, the union of life wind and working wind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་སོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཀུན་ནས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་རྣམས་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སོ། །གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་སོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཀུནད་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྷ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་རོ་མཉམ་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེའམ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐའ་མར་རོ། །ཡང་དག་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་ཆེན་སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་སེམས་གཅིག་པུ་

【汉语翻译】
彼等也。 开启脉轮。 所谓“开启”是指脉轮存在于自身之身。 所谓“开启”是指完全了知的因。 所谓“一切生起”是指，以方便智慧善巧结合之力，一切生起。 所谓“大乐”是指菩提心的体性。 如何呢？ 如是说：诸界成一味。 谓三十二界成平等性。 所谓“勾”是指以风的真如之力摄持。 所谓“入”是指令入。 所谓“如仪轨而行”是指以风的真如仪轨。 所谓“执持”是指应执持。 所谓“于金刚顶”是指于金刚顶。 所谓“菩提心”是指世俗的相。 所谓“大乐”是指与大乐为同因之故。 所谓“俱生刹那之相”是指譬如俱生之相。 所谓“五智之自性”是指，于业滴，如清净之月及莲花之形相，是如镜智。 三十二界与味平等，是平等性智。 于彼本体体验安乐，是妙观察智。 从彼生起与收摄次第，事业圆满，是成所作智。 自性空性而极清净，是法界体性智。 所谓“乐”是指体验之法性之故。 舍弃一切分别。 所谓“舍弃”是指远离不顺品及种种分别之故。 所谓“物滴”是指菩提心滴之体性之故。 所谓“于秘密尖端”是指，于金刚尖端或莲花尖端皆可，所谓“于彼尽头”是指于彼尽头。 所谓“具有真实执持之自性”是指执持之体性。 所谓“胜瑜伽”是指，成为殊胜瑜伽之因之故。 所谓“大贪心唯一”是指，此乃说极度贪执者之义。 于大贪之境，心唯一。

【英语翻译】
They also. Activates the chakra of the channels. The term "activates" means that the chakra of the channels resides within one's own body. The term "activates" refers to the cause of complete knowledge. The term "arises from all" means that it arises from all through the power of skillful union of method and wisdom. The term "great bliss" refers to the nature of bodhicitta. How is it? It is said: The elements become of one taste. It means that the thirty-two elements become of equal nature. The term "hook" means to seize with the power of the suchness of wind. The term "enter" means to cause to enter. The term "act according to the ritual" means by the ritual of the suchness of wind. The term "hold" means should be held. The term "at the vajra peak" means at the vajra peak. The term "bodhicitta" refers to the aspect of conventional truth. The term "great bliss" refers to being the same cause as great bliss. The term "coemergent instantaneous characteristic" refers to the characteristic of coemergence as an example. The term "nature of the five wisdoms" means that in the karmic drop, the form like a pure moon and a lotus is the mirror-like wisdom. The equality of the thirty-two elements and taste is the wisdom of equality. The very nature of experiencing bliss in that is the discriminating wisdom. From that, the completion of the activity through the order of arising and gathering is the accomplishing wisdom. The self-emptiness and extreme purity is the wisdom of the dharmadhatu. The term "bliss" refers to the nature of experiencing dharma. Abandon all discriminations. The term "abandon" refers to being separated from unfavorable factors and various discriminations. The term "substance drop" refers to the nature of the bodhicitta drop. The term "at the tip of the secret place" means, it can be at the tip of the vajra or the tip of the lotus. The term "at its end" means at its end. The term "having the nature of truly holding" refers to the nature of holding. The term "supreme yoga" refers to being the cause of supreme yoga. The term "great desire, the only mind" means that it refers to those who are extremely attached. The mind is only in the object of great desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། །གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་སྣ་རྩེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང༌། དེ་དང་ཉེ་བར་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩའི་ལྟེ་བའོ། །སྣ་རྩེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བཤད་ནས། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གེ་སར་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྙིང་ག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་
གའི་སྣ་རྩེ་དེ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ངག་གི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དག་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནཱ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
凡所有者，即称之为彼。如是示现物质明点之修习后，为解说秘密尖端之自性故，宣说“于六十四莲瓣中”，谓其乃脉之形状之故。所谓莲花，谓其乃彼之形态之故。所谓脉轮，谓其乃真实力等之相之故。所谓“脉之轮如何生起”，乃于第十七品中，如是宣说也。所谓“彼之中心说为尖端”，乃化身轮之中央心间，及与彼相近而住于秘密轮中之金刚与莲花脉之心间也。所谓说为尖端，乃谓述说为秘密之尖端也。是故宣说所谓秘密，乃秘密之名。乃次第生起一切安乐者。如是藉由二种方式解说秘密尖端后，解说心间尖端之自性者，乃宣说所谓“于心间尖端”等。所谓法轮，乃具有执持自性之自体者。所谓心间，乃于心间之处。所谓八瓣莲花，乃八瓣莲花之形态。所谓中心，乃中央具有花蕊者。所谓“脉之尖端乃心间”，乃于心间之尖端也。何以故？是故宣说所谓“嗔恚自性之心乃”，乃嗔恚之族类也。所谓“于彼”，乃于心间之尖端也。所谓咒语，乃云之声音之自性也。所谓金刚持，乃大金刚持也。所谓真实生起之因，乃产生之因也。所谓“舍弃一切语言之分别”，乃谓超越一切语言戏论之境也。所谓殊胜之智慧，乃殊胜之智慧等成为光明形态之因也。所谓大奇妙生，乃谓一切语言戏论皆由此生起也。所谓微细，乃谓是微细瑜伽之境也。所谓恒常显现，乃谓以法性之自性而恒常存在也。所谓那达者，乃

【英语翻译】
That which exists for all, that is what it is called. Thus, having shown the meditation on the material bindu, in order to explain the nature of the secret tip, it is said, "In the sixty-four lotus petals," which is said to be the shape of the channels. The so-called lotus is said to be its form. The so-called wheel of channels is said to be the characteristic of true power and so on. The so-called "How does the wheel of channels arise?" is explained in the seventeenth chapter. The so-called "Its center is said to be the tip" is the heart of the center of the manifestation wheel, and the heart of the vajra and lotus channels that are close to it and reside in the secret wheel. The so-called saying of the tip is to say that it is described as the tip of the secret. Therefore, the so-called secret is said, which is the name of the secret. It is the one who successively produces all happiness. Thus, after explaining the secret tip in two ways, explaining the nature of the heart tip is to say, "At the heart tip," and so on. The so-called Dharma wheel is the one who possesses the self that holds its own characteristics. The so-called heart is in the place of the heart. The so-called eight-petaled lotus is the form of the eight-petaled lotus. The so-called center is the one with stamens in the center. The so-called "The tip of the channel is the heart" is at the tip of the heart. Why? Therefore, the so-called "The mind of anger itself is" is said, which is the family of anger. The so-called "in it" is at the tip of the heart. The so-called mantra is the nature of the sound of clouds. The so-called Vajradhara is the great Vajradhara. The so-called cause of true arising is the cause of production. The so-called "abandoning all verbal distinctions" is said to be beyond the realm of all verbal elaborations. The so-called supreme wisdom is that supreme wisdom and so on become the cause of the form of light. The so-called great wonderful birth is that all verbal elaborations arise from it. The so-called subtle is said to be the object of subtle yoga. The so-called constant appearance is said to exist constantly by the nature of Dharma. The so-called Nada is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྔ་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སེམས་འཛིན་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །མན་ངག་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱལ་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་ཅན་ནོ། །དབང་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཅིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་མ་བསྲེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་རྒྱུ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཐིག་ལེའི་དབང་གིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་དང་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་
ཏཱིའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་དབུས་ནས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །གདོང་གི་སྣ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའོ་ཞེས་བྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རླུང་རྣམས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ནི་ལྔའམ་བཅུའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་མདོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དེ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཏི་མུག་གིས་

【汉语翻译】
是阿字之形相。所谓“无分别”者，以其为五分之自性，无有分别之故。所谓“大乐”者，以心执持于彼，能遮遣散乱之自性痛苦之故。所谓“修习”者，谓修习才说过的咒语明点。所谓“最胜瑜伽”者，就修习生起次第者而言，是为最胜之故。所谓“以理”者，以显示生起和融入之次第的自性。所谓“得口诀”者，谓如实通达口诀。所谓“安乐”者，谓安乐而作。所谓“胜嗔恚”者，谓烦恼嗔恚周遍游行的处所。所谓“作自在”者，谓以嗔恚清净之自性，令自处于自在。所谓“迅速”者，谓迅速也。问：明点是怎样的呢？因此说：“寂静之彼性，唯一之因也。”谓未与寂静分别之风之自性相杂之彼性，即是光明之相，是唯一之因，以明点之力，而显现趋向于彼之义。如是宣说以二种相修习咒语明点后，现在为了显示世俗鼻尖所说支分之自性，故说：“日、月、火三者。”谓拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།），惹萨那（藏文：ར་ས་ནཱ།）和阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）之自性，以其能令三界降临之故。所谓“以三返，从中央遍”者，谓处于三脉之中央。所谓“面门之鼻”者，谓是世俗之鼻尖，所谓“说”者，谓是宣说。所谓“诸风住处之相”者，谓诸风是五或十住处之相，凡是具有者，即如是称之。如是显示自性后，为了简略宣说于彼处修习光明之明点，故说于彼处安住之作用。所谓“于彼”者，谓于世俗之鼻尖。所谓“大智慧”者，谓大智慧是成办金刚念诵之因。所谓“大明点”者，谓光明之明点。以愚痴

【英语翻译】
It is the form of the letter A. The term "non-conceptual" means that it is the nature of the five parts, because it is without conceptualization. The term "great bliss" means that by holding the mind there, it reverses the nature of suffering, which is distraction. The term "meditating" means meditating on the mantra bindu that was just mentioned. The term "supreme yoga" means that it is supreme in relation to those who meditate on the generation stage. The term "by reasoning" means by the nature of showing the sequence of arising and entering. The term "having obtained the oral instruction" means truly understanding the oral instruction. The term "happily" means having done it happily. The term "conquering anger" means the place where the affliction of anger wanders everywhere. The term "having made power" means having made oneself subject to the power of others by the very nature of purifying anger. The term "quickly" means quickly. Question: What is the bindu like? Therefore, it is said, "The peaceful suchness is the one cause." It means that the suchness that is not mixed with the nature of the winds of peaceful conceptualization is the same as the form of clear light, which is the one cause, because by the power of the bindu, it manifestly turns towards it. Having thus explained the meditation on the mantra bindu in two ways, now, in order to show the nature of the branch that speaks of the tip of the conventional nose, it is said, "Sun, moon, and fire, the three." It is the nature of Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ།), Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ།), and Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།), because it causes the three realms to descend. The term "with three returns, pervading from the center" means being in the center of the three channels. The term "the nose of the face" means the tip of the conventional nose, and the term "to say" means to declare. The term "the characteristics of the dwelling place of the winds" means that the winds are the characteristics of the dwelling place of five or ten, and whatever has them is called that. Having thus shown its own nature, in order to briefly explain the meditation on the bindu of light in that place, the action of dwelling in that place is spoken of. The term "in that place" means in that tip of the conventional nose. The term "great wisdom" means that great wisdom is the cause of accomplishing the vajra recitation. The term "great bindu" means the bindu of light. By ignorance

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནོན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་མཆོག་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཏི་མུག་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་བརྗོད། །གཞན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ནི། །དེ་སྤངས་པས་ནི་སྤངས་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟེན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ཐུར་སེལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་གནས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟེན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱ་མཚོ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
所谓“压伏”，是指与被无知扰乱的心相续相应的瑜伽士。所谓“禅定”，是指应当修习的。所谓“胜过极痴”，是指穿透无知。所谓“极”，是指愚痴，因为它是产生一切烦恼的因。如是说：愚痴是诸过之因，因此才明显地说。否则，坏聚见，是由于舍弃它而被舍弃的。就像这样说的一样。另外，是怎样的呢？因此，一切事物都被彻底地呵责。如是说，一切事物都是对内外自性者进行特别呵责，因为由于它的力量，不了解一切事物的自性。这样，从那里面简要地显示了修习光芒之明点，为了讲述详细解释它，说了“五智自性明”。如是说，它的自性是光芒之明点，五风是五如来的自性之故。五佛是所依，这是说命气是不动之自性。下行气是宝生之自性。平等住气是无量光之自性。上行气是不空成就之自性。遍行气是安住于一切身体之集合的自性，即毗卢遮那佛之自性。所依是它的自性之故。所谓“极”，是指成为语光明之因。那只是光芒明点。这是因为以它的名字来称呼它。于面门鼻尖真实依止。这是说依止于世俗的鼻尖而安住之故。应当修习，是指执持于鼻尖。所谓“极瑜伽”，是因为它成为了金刚念诵之续。从愚痴大海中超越，是指使愚痴之海不显现，是这个意思。这样，显示了详细解释它，为了说出它的名字，说了誓言勇识等等。那是指光芒

【英语翻译】
That which is called 'oppression' is the yogi who possesses the continuum of mind disturbed by ignorance. That which is called 'meditation' is that which should be meditated upon. That which is called 'victorious over supreme delusion' is that which pierces ignorance. That which is called 'supreme' is delusion, because it is the cause of generating all afflictions. As it is said: Delusion is the cause of all faults, therefore it is explicitly stated. Otherwise, the view of the perishable collection is abandoned by abandoning it. It is like what was said. Furthermore, what is it like? Therefore, all things are completely despised. It is said that all things are particularly despised for those who possess the nature of inner and outer, because due to its power, the nature of all things is not understood. Thus, from that, the meditation on the bindu of light is briefly shown, and in order to explain it in detail, it is said, 'The nature of the five wisdoms is clear.' It is said that its nature is the bindu of light, because the five winds are the nature of the five Tathagatas. The five Buddhas are the support, which means that the life force is the nature of immovability. The downward-clearing air is the nature of Ratnasambhava. The equally abiding air is the nature of Amitabha. The upward-moving air is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive air is the nature of Vairocana, residing in the collection of all bodies. The support is because of its nature. That which is called 'supreme' is that which becomes the cause of the luminosity of speech. That is just a bindu of light. This is because it is called by its name. Truly relying on the tip of the nose of the face. This means that it abides relying on the conventional tip of the nose. Should be meditated upon, which means holding onto the tip of the nose. That which is called 'supreme yoga' is because it has become the tantra of Vajra recitation. Crossing over the ocean of delusion means making the ocean of delusion invisible, that is the meaning. Thus, it shows the detailed explanation of it, and in order to say its name, it says the commitment hero and so on. That refers to the light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའམ་ཀུན་ནས་སོན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །མིང་ཅན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་ལ་དེ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་སྟེ། རླུང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ངག་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་
མཁྱེན་རྟོག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟེང་གི་སྣའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སྤྱོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རླུང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ནི་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒོ་དེ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
关于Ra的明点。名为誓言勇识。真实或完全成熟是指，由于具有行动性质的五种风具有勇识，故为誓言勇识。名为具有名称。所谓真实是指，以圆满次第的自性，不颠倒之故。何为誓言勇识？因此宣说了“一切佛之誓言”。即一切如来。所谓“五智之自性”是指，具有如明镜般的五种智慧的自性，实则意指其具有五种风的自性。所谓理是指，具有光芒明点的自性。所谓瑜伽士是指，能够于世俗的鼻尖执持光芒明点者。所谓“摧毁愚痴黑暗”是指，摧毁无知的黑暗，因为风能清晰地显现其自性，故为语言自性之无知。所谓“断绝一切分别”是指，因为能使一切语言的戏论皆不显现。所谓“一切智觉之相”是指，一切智觉即是遍知一切的智慧，具有该相者，即如此称呼，是为了让微细瑜伽士们能够了知。如是宣说了其名称之后，现在为了从光芒明点进入的角度进行阐述，故简要地阐述其支分，即宣说了“从鼻孔中生起”。即从面部鼻孔中生起风。所谓“五佛之种姓所住”是指，五种风即是五如来的形象之故。所谓“五风于上真实行”是指，五种风从上方的鼻孔中周遍运行之故。所谓“于身行持”是指，于身体。所谓“恒常变动”是指，于一切时，因为风依于身体之故。所谓“世俗显现是运行”是指，从面部鼻孔中生起之故。所谓“从彼门中”是指，从面部鼻孔中。所谓“彼”是指，

【英语翻译】
Regarding the bindu of Ra. The so-called "Vow-courageous one" is a name. "True" or "completely mature" refers to the fact that since the five winds, which have the nature of action, possess the courageous one, it is the Vow-courageous one. The so-called "having a name" is a name. The so-called "true" means that it is the nature of the completion stage, because it is not inverted. What is the Vow-courageous one like? Therefore, it is said, "The vow of all Buddhas." That is, all Tathagatas. The so-called "possessing the nature of the five wisdoms" means possessing the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, but in reality, it is intended to mean that it possesses the nature of the five winds. The so-called "reason" means possessing the nature of the bindu of light. The so-called "skilled yogi" refers to those who are able to hold the bindu of light at the tip of the nose of conventionality. The so-called "destroying the darkness of ignorance" means destroying the darkness of unknowing, because the wind clearly manifests its own nature, hence it is the ignorance of the nature of speech. The so-called "separating all discriminations" means that it makes all the elaborations of speech invisible. The so-called "characteristic of omniscient awareness" means that omniscient awareness is the wisdom that knows everything, and whoever possesses that characteristic is called that, in order to be known by the subtle yogis. Having thus explained its name, now, in order to explain it from the perspective of entering the bindu of light, its branches are briefly explained, that is, it is said, "Arising from the nostrils." That is, the wind arises from the nostrils of the face. The so-called "abiding in the lineage of the five Buddhas" means that the five winds are the forms of the five Tathagatas. The so-called "the five winds truly move upwards" means that the five winds move completely through the nostrils above. The so-called "acting on the body" means on the body. The so-called "constantly changing" means at all times, because the wind relies on the body. The so-called "conventional appearance is movement" means that it arises from the nostrils of the face. The so-called "from that gate" means from the nostrils of the face. The so-called "that" refers to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་ཉིང་ལས་ངལ་བར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བཞི་སྟེ། ཐུན་དང་པོ་ལ་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐུན་དང་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས། ཐུན་གསུམ་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཀ་དག་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དལ་བར་གྱུར་པས་འབབ་བོ། །མཚན་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཆ་ཆའི་གྲངས་ཀྱི་སྣ་བུག་རེ་རེ་ནས་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་མགོན་པོའོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་སོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་འོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །གསེར་གྱི་མ

【汉语翻译】
风。名为“显现”即是出生。如是简略示教后，现在为了宣说广说，宣说了“左和右和二者”等。即由右、左和二者以及从细微处劳累而行的差别，风的运行有四种。即就最初的份额等而言的意思。如是，从最初的份额，火轮之风从右鼻孔生出，第二个份额，风轮从左鼻孔，第三个份额，地轮从二者生出，第四个份额，从二者全部，水轮缓慢地降落。夜晚也是如此。此处也是从每一个轮，以四个轮的部分的数目，从每一个鼻孔，以右等差别，应当了知是各不相同的。“从右而出”即是从右鼻孔出生的缘故。“界”即是风。是火之轮。“颜色红色”即是，如来无量光清净的自性之故。“此显现”即是，显现为瑜伽智慧之故。“莲花怙主”即是，如莲花般不为贪欲等所染污之故是莲花。其即是自之部族之主之故是莲花怙主。“运行”即是无量光以上行之相运行。“从左”即是从左鼻孔。“出生”即是生。“界”即是平等住风之相。风之轮和，所依即是从风之轮所生之故。“显现为绿黄色”即是，具有绿色的颜色。“业之怙主”即是不空成就。“运行”即是风之相的同义词。“从二者”即是从二鼻孔。“出生”即是生。“界”即是平等住风之相。“金的

【英语翻译】
Wind. The so-called "manifestation" is birth. Having thus briefly taught, now, in order to explain the extensive explanation, it is said, "Left and right and both," etc. That is, due to the difference of right, left, and both, and moving laboriously from the subtle, there are four kinds of wind movement. That is, it means in relation to the first share, etc. Thus, from the first share, the wind of the fire wheel arises from the right nostril, the second share, the wind wheel from the left nostril, the third share, the earth wheel arises from both, and the fourth share, from both completely, the water wheel slowly descends. It is the same at night. Here also, from each wheel, with the number of parts of the four wheels, from each nostril, with the difference of right, etc., it should be understood that they are different. "From the right arises" means that it arises from the right nostril. "Realm" means wind. It is the wheel of fire. "The color is red" means that it is the nature of the purity of the Tathagata Amitabha. "This manifestation" means that it appears as yoga wisdom. "Lotus Lord" means that it is a lotus because it is not defiled by desire, etc., like a lotus. That is, it is the Lotus Lord because it is the lord of its own family. "Running" means that Amitabha runs in the form of upward movement. "From the left" means from the left nostril. "Birth" means birth. "Realm" means the aspect of the equally dwelling wind. The wheel of wind and, the support means that it is born from the wheel of wind. "Appearing as greenish-yellow" means that it has a green color. "Lord of Karma" means Amoghasiddhi. "Running" is a synonym for the aspect of wind. "From both" means from both nostrils. "Birth" means birth. "Realm" means the aspect of the equally dwelling wind. "Golden"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ལ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བརྟེན་ནས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལ་བཞི་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཛིན་པ་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བས་སོ། །འཆི་པའི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་དེའི་ལས་མེད་པས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་ནང་གི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས། འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུའོ། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཟློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི

【汉语翻译】
名为“显现为黄色”是指颜色是黄色的。名为“大权之坛城”是指地的坛城。名为“珍宝怙主们”是指能圆满一切愿望的珍宝生。名为“运行”是指以其形态之意。名为“缓慢且无运行”是因为从水的坛城中产生。名为“缓慢且运行”是因为水不会向上流动。名为“水的坛城”是指水的坛城本身。名为“显现如清净的水晶”是指因为其颜色，即无垢。名为“金刚怙主”是指不动尊，因为如金刚般显示空性。也是怙主，因为是自己部族的主人。因为以其形态降临于彼处。名为“从一切界”是指四风的自性。名为“真实生起”是指依靠。
名为“所依和能依之执”是因为执持四者为所依。所依和能依之执即是遍行风。名为“遍照之自性”是指以遍布于色而遍照。名为“死亡之尽头”是指因为恒常没有其作用，所以在死亡之时向外出现即是其作用之意。如是开示了广说之后，现在为了宣说以四坛城次第的内在念诵，说了“此四坛城是”等。以火等四坛城的次第，念诵生起之气息轮。名为“念诵”是指以三字结合为先导，应近似地表示。名为“恒常”是指日夜恒常。名为“安住于等持”是指安住于如幻之三摩地。名为“日夜”是指以八时段的划分。名为“恒常念诵”是指风之轮本身。名为“咒师”是指安住于圆满次第。名为“念诵之数量”是指以二万一千六百的数量。如是四坛城

【英语翻译】
That which is called "appearing as yellow" refers to the color yellow. That which is called "the mandala of great power" refers to the mandala of earth. That which is called "the jewel lords" refers to the jewel-born one who fulfills all wishes. That which is called "running" refers to the meaning of "by its very nature." That which is called "slow and without running" is because it arises from the water mandala. That which is called "slow and running" is because water does not go upwards. That which is called "the water mandala" refers to the water mandala itself. That which is called "appearing like pure crystal" refers to its color, that is, being without impurity. That which is called "Vajra Lord" refers to Akshobhya, because it reveals emptiness like a vajra. It is also a lord because it is the master of its own family. Because it descends to that very place in its own form. That which is called "from all realms" refers to the nature of the four winds. That which is called "truly arising" refers to relying.
That which is called "the grasped of the support and the supported" is because it grasps the four as the support. The grasped of the support and the supported is the pervasive wind. That which is called "the nature of Vairochana" refers to pervading form and thus illuminating. That which is called "the end of death" refers to the fact that because it constantly lacks its function, its function is to emerge outwards at the time of death. Having thus shown the extensive explanation, now, in order to explain the inner recitation in the order of the four mandalas, it is said, "These four mandalas are," etc. By the order of the four mandalas of fire, etc., recite the wheel of the breath of arising. That which is called "recitation" refers to being preceded by the combination of three syllables, which should be indicated approximately. That which is called "constantly" refers to constantly day and night. That which is called "having placed in equipoise" refers to abiding in the samadhi like illusion. That which is called "day and night" refers to the division of eight periods. That which is called "constantly recite" refers to the wheel of wind itself. That which is called "mantrika" refers to abiding in the completion stage. That which is called "the number of recitations" refers to the number of twenty-one thousand six hundred. Thus, the four mandalas

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པས་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རླུང་གི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྣ་རྩེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། ཁ་དོག་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབར་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཡི་ཤེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་དོན་གྱི་ལྷག་མའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཤེས་ཟིན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་དང་

【汉语翻译】
从次第的内部念诵开始，现在为了以光芒明点的收摄之门宣说事业，因此宣说了“如是风之鼻端”。这是五风收摄之相。所谓“鼻端”是指世俗鼻子的顶端。所谓“五色”是指五部自性的颜色。所谓“观想”是指如芥子大小。所谓“无二胜妙瑜伽”是指以咒语、风、坛城以及诸佛的无二瑜伽，即不异的证悟。所谓“光芒之聚”是指五风的自性。所谓“大燃”是指非常明亮。所谓“彼之”是指以光芒明点成办寂静等事业之聚。如何呢？因此宣说了“瑜伽士”，意思是说，以具有执持半个时辰间断之自性的坛城次第之结合。如是说：“火与风与大自在，水与坛城各自，一座半个时辰中，事业二二极安住。”如是，以四种意义，从光芒明点进入之门而宣说。如是，在显示了从善加分别之门广说之后，现在为了显示彼之境是询问修行者之境的回答，彼之支分祈请是，宣说了“从彼”等，在以收摄之门宣说事业之后。所谓“金刚手”是指祈请者。所谓“金刚萨埵”是指，导师第六金刚持之相。所谓“宣说”是指持之义的剩余。所谓“有情之导师”是指，成为三界之导师。说了什么呢？因此说了“三明点之”，是物质、咒语和光芒明点之自性。所谓“完全知晓”是指，世尊之恩德。所谓“三明点已了知，鼻之顶端具三”，是秘密与

【英语翻译】
Beginning with the internal recitation of the sequence, now, in order to declare the activities through the means of gathering the bindu of light, thus, it is said, "At the tip of the nose of the wind." This is the aspect of the gathering of the five winds. "At the tip of the nose" refers to the tip of the conventional nose. "Five colors" refers to the colors of the nature of the five families. "Visualization" refers to the size of a mustard seed. "Non-dual supreme yoga" refers to the non-dual yoga of mantra, wind, mandala, and deities, that is, the realization of non-difference. "Assembly of light" refers to the nature of the five winds. "Greatly blazing" refers to being extremely clear. "That of" refers to accomplishing the collection of activities such as pacification with the bindu of light. How is it done? Therefore, it is said, "The yogi," which means, with the combination of the sequence of the mandala that possesses the nature of holding half-hour intervals. As it is said: "Fire and wind and great power, water and mandala each, in a session of half an hour, activities two and two abide extremely." Thus, with four meanings, it is declared through the means of entering the bindu of light. Thus, after showing the extensive explanation from the means of excellent differentiation, now, in order to show that the object of that itself is the answer to the question of the object of the practitioner, the supplication of that branch is, "From that," etc., are said, after declaring the activities through the means of gathering. "Vajrapani" refers to the one who supplicates. "Vajrasattva" refers to the aspect of the sixth teacher, Vajradhara. "Said" refers to the remainder of the meaning of holding. "Teacher of beings" refers to becoming the teacher of the three realms. What did he say? Therefore, it is said, "Of the three bindus," which is the nature of substance, mantra, and the bindu of light. "Completely know" refers to the kindness of the Bhagavan. "The three bindus are known, the tip of the nose possesses three," is the secret and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་ལའོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཀྱིས་བསལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་སྟེ། འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། རྫས་དང་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་སྒོམ་པ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོ་
ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དྲི་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གཅོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་མ་ཉིའོ། །དེ་རྣམས་གཅོད་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་ཡུང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བ་ཞེས་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ལའོ། །གཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ངལ་བའོ། །དེ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་རང་དང་འོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དབང་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། མིང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་དབང་ག

【汉语翻译】
包括心間和面部鼻尖的三處，是這些的所依。此處的“少許”是指三個明點的禪修和三個鼻尖的禪修。“我”是指金剛手我。“疑惑”是指二心。“以存在之邊際者遣除”，意思是說，那疑惑，請薄伽梵遣除吧！“存在”是指輪迴，那邊際者是敵人，為了從根源上斬斷輪迴。疑惑的自性被說成是“物質和咒語”等等。三個明點的禪修者，是同一個瑜伽士，還是各自禪修瑜伽？意思是說，是各自的瑜伽士嗎？如此展示了祈請之後，因為這是進入薄伽梵教言的前行，為了展示三個禪修者的決定，因此說了“之後”等等，是在提問之後。薄伽梵金剛，是指大金剛持，與“說”相連。如何呢？因此說“斷除一切疑惑”，一切疑惑都是索瑪尼。“斷除”是摧毀，意思是說遣除。 “主尊”是指五佛的主尊。說了什麼呢？因此說了“永恆”，是指時間非常長久。“為大貪所勝”是指被大貪所控制。 “三有中”是指三界。“摧毀”是指眾生。“厭倦”是指完全疲憊。 “為了那些有情之義”是指，為了那些具有貪慾之類的眾生，以適合自己和相應的行為方式，從解脫的意義上來說，是為了貪慾的寂靜。 “物質明點”是指菩提心明點的自性。 “說了”是指說出。 “大嗔恨”是指嗔恨非常大。 “所勝”是指他者所控制。什麼名字呢？是眾生。因此說“不調伏之身”，是嗔恨的力量。

【英语翻译】
Including the three points of the heart and the tip of the nose on the face, these are the supports. Here, "a little" refers to the meditation on the three bindus and the meditation on the three tips of the nose. "I" refers to Vajrapani I. "Doubt" refers to two minds. "May the one who makes the end of existence dispel it," means that doubt, may the Bhagavan dispel it! "Existence" refers to samsara, and the one who makes the end of it is the enemy, in order to cut off samsara from its roots. The nature of doubt is said to be "matter and mantra" and so on. The meditator of the three bindus, is it the same yogi, or do they meditate separately? Does it mean that they are separate yogis? Having thus shown the supplication, because this is the preliminary to entering the Bhagavan's teachings, in order to show the determination of the three meditators, therefore he said "afterwards" and so on, after the question was asked. Bhagavan Vajra refers to the great Vajradhara, and is connected with "said." How is it? Therefore he said, "Cut off all doubts," all doubts are Somanī. "Cutting off" is destroying, meaning dispelling. "Chief" refers to the chief of the five Buddhas. What did he say? Therefore he said "eternal," which means a very long time. "Overcome by great attachment" means being controlled by great attachment. "In the three realms" refers to the three realms. "Destroy" refers to sentient beings. "Weariness" refers to complete exhaustion. "For the sake of those beings" means, for those sentient beings who have desires and the like, in terms of liberation through methods of conduct that are suitable for themselves and appropriate, it is for the sake of the pacification of desire. "Material bindu" refers to the nature of the bodhicitta bindu. "Said" means to speak out. "Great hatred" means that hatred is very great. "Overcome" means controlled by others. What name is it? It is sentient beings. Therefore he said, "Untamed body," it is the power of hatred.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མི་སྲུན་པའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །གྲོལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཀུན་ནས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་སོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཡོངས་སུ་ངལ་བས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མནན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་བཅོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ག

【汉语翻译】
凡是有不调顺的身体，就称它为“那”。所谓“那些”，是指具有嗔恨行为的众生。所谓“迅速”，是指快速地。所谓“为了解脱”，是指为了从嗔恨中解脱出来。所谓“咒语的明点”，是指心间尖端上的吽字之形。所谓“已说”，是指述说。所谓“以大愚痴”，是指以极大的无知。所谓“完全迷惑”，是指颠倒。所谓“厌倦”，是指内心完全疲惫。所谓“谁”，是指众生们。所谓“这个有海”，是指轮回之海。所谓“那些”，是指被大愚痴压制心续的那些人。所谓“迅速地”，是指果报迅速地。所谓“成就”，是指金刚念诵的自性。所谓“为了获得”，是指为了获得具有迅速果报的成就。所谓“智慧的体性”，是指摧毁无知后的智慧之自性。所谓“风的明点”，是指光芒的明点。所谓“已说”，是指述说。如果问：如何？因此，已说“真实彼性悦意性”。意思是说，以不颠倒的自性，是彼性悦意的自性。如此，在进入世尊的教言之前，先显示了三种修行者的决定，现在为了述说三种鼻尖的接近，述说自己的自性。为了述说如此这般三种明点的接近，述说自己的自性。如此已说“三种明点”，是指紧接着所说的。所谓“真实”，是指以不颠倒的自性。所谓“如实结合”，是指如何结合风。所谓“如实思”，是指依赖贪欲之类。所谓“在此生中”，是指在可见的法性中。所谓“为了成就”，是指为了到达风的真如彼岸。所谓“为了清净一切障碍”，是“已说”的剩余部分。所谓“一切障碍”，是指身语完全寂静的不利方面。

【英语翻译】
That which has an unruly body is called 'that.' 'Those' refers to sentient beings who engage in hateful actions. 'Quickly' means with speed. 'For liberation' means to liberate from hatred. 'The bindu of mantra' refers to the form of the syllable Hūṃ at the tip of the heart. 'Said' means spoken. 'With great ignorance' means with extreme unknowing. 'Completely confused' means inverted. 'Weariness' means the mind is completely exhausted. 'Who' refers to sentient beings. 'This ocean of existence' refers to the ocean of samsara. 'Those' refers to those whose minds are oppressed by great ignorance. 'Quickly' means the fruit quickly. 'Accomplishment' refers to the nature of vajra recitation. 'In order to obtain' means in order to obtain the accomplishment with quick results. 'The nature of wisdom' refers to the nature of wisdom after destroying ignorance. 'The bindu of wind' refers to the bindu of light. 'Said' means spoken. If asked, how is it? Therefore, it is said, 'The true suchness is pleasing.' It means that with the nature of non-inversion, it is the nature of pleasing suchness. Thus, before entering the words of the Bhagavan, the determination of the three practitioners is shown first. Now, in order to describe the approximation of the three nose tips, one's own nature is described. In order to describe the approximation of the three bindus in this way, one's own nature is described. Thus, 'three bindus' has been said, referring to what was just said. 'True' means with the nature of non-inversion. 'As is the union' means how is the union of wind. 'As is the thought' means depending on things like those with desire. 'In this very life' means in the visible dharma nature. 'For the sake of accomplishment' means in order to reach the other shore of the suchness of wind. 'In order to purify all obscurations' is the remainder of 'said.' 'All obscurations' refers to the unfavorable aspects of body and speech being completely secluded.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་རྣམས་ལ་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཉམས་དགའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡེང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །རིའི་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་ལའོ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལིཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于转变者们清净的缘故，就是为了接近寂静的缘故的意思。像这样接近聚集显现自己的体性后，那是为了宣说禅修之地的决定。以一心一意的心的缘故，这样说了，就是以不散乱的心。名为喜悦之处，就是在喜悦的地方。名为聚集智慧，就是与生起五种智慧随顺，因此，所有成就都聚集，要以努力来成办，是与此相关的。其他又是如何呢？因此，以花朵果实水来庄严，这样说了，因为不散乱且非常喜悦的缘故。名为寂静之处就是没有人的地方。名为山顶就是在土地的顶端。名为要成办就是要禅修。名为以努力就是以精进。名为所有成就都聚集，就是所有成就都是指寂静等等。聚集是聚集的方式，是三个明点的意思。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿历嘎拉夏所造。名为甚深义极明，其中第二十四品的广释完毕。
第二十四品，关于三个鼻尖之境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
For the sake of purity for those who transform, it means for the sake of approaching tranquility. Having shown one's own nature by closely gathering in this way, it is to state the certainty of the place of meditation. It is said, "With a one-pointed mind," which means with an undistracted mind. The place called "delightful" is in a delightful place. What is called "gathering wisdom" is in accordance with the generation of the five wisdoms, so all accomplishments are gathered, and one should accomplish it with effort, which is related to this. Furthermore, what is it like? Therefore, it is said, "Adorned with flowers, fruits, and water," because it is not distracted and very delightful. What is called "secluded" is a place where there are no people. What is called "the top of the mountain" is the top of the earth. What is called "to be accomplished" is to be meditated upon. What is called "with effort" is with diligence. What is called "all accomplishments are gathered" means that all accomplishments are those of peace and so on. Gathering is the manner of gathering, which is the meaning of the three bindus. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alikakalasha. The extensive explanation of the twenty-fourth chapter from the work called "Extremely Clear on the Profound Meaning" is completed.
Chapter Twenty-Four: Extensive explanation of the answer to the question about the realm of the three tips of the nose.

============================================================

